英語で「ヒマそうだね」

コメポ

英語で「ヒマそうだね」は何て言う?

この連載では、アメリカやニュージーランドでの海外生活をはじめ海外添乗員として世界各地を訪れ、現在は二人の娘をバイリンガル子育てしている英会話講師 Mrs. Hattori が、身近な表現をクイズ形式でお届けします。「ヒマそうだね」って英語で言えますか?正解は↓↓↓boring = つまらない、退屈、うんざりするですが、人を主語にした場合は  ~ing ではなく ~rd をつかいます。You look boring. では「あなたの見た目、ちょっと微妙な感じだね。」というニュアンスになってしまいますので要注意です。「なんだかヒマそうだね」「なんだかつまらなそうだね」そんな風に声をかけるには、You look bored. を使いましょう。I’m boring.  も同様です。これでは「私はつまらない人間です」となってしまいますので、 「ひまだな」「つまらないな」と言いたいときは「I’m bored.」です。I’m bored. Let’s do something fun.ヒマだから何か楽しいことしよ!逆に、主語が人ではないときは「boring」を使います。The game was boring, so we stopped playing.ゲームつまらなかったからやめたんだ。That book is boring.この本つまらない。このような感じです。主語が人の時は「bored」、人以外は「boring」としっかり使い分けましょうね 。★他の問題にもチャレンジ!答えは>>こちら※この記事はリバイバル配信です

OTONA SALONE

夏目漱石は書き損じたり行き詰まると原稿用紙に鼻毛を抜いて植えるという変なクセがあり、漱石命の内田百閒はそれをコレクションにしていたそうだ。
暇な時は何をしているか生徒さんに聞かれて「本読んでる。どこまで読んだか目印に鼻毛を抜いて本にはさむ」と
冗談で言うとわずか三文字「汚な」という返事があった。
まさに「🆖ホの鼻毛でトンボをつなぐ」ような話である。
page top