2度見?難読・おもしろ地名

コメポ

思わず2度見?変わった地名

難読地名━━それは通常の読み方をしないため、読みにくくなっている地名のこと。日本語においては、主に日本の地名のうち、漢字が通常の読み方をしないため読みにくくなっている地名のことを指します。例えば、あまり知られていない文字が使われている場合や、文字の読み方が一般的な読み方と異なる場合に、難読地名と呼ばれることが多くなっています。そこで今回は、全国各地に存在する「難読地名」をご紹介致します。

■北海道

・神居古潭(かむいこたん)・大楽毛(おたのしけ)

・相内(あいのない)・幌美内(ほろぴない)

■東北地方

・王余魚沢(かれいざわ)・苫米地(とまべち)

・虚空蔵小路(こくぞうこうじ)・婦気大堤(ふけおおづつみ)

■関東地方

・大角豆(ささぎ)・水海道(みつかいどう)

・船生(ふにゅう)・尻高(しったか)

■中部地方

・美守(ひだのもり)・大覚口(おがくち)

・竹生野(たこの)・和布(めら)

■近畿地方

・雲林院(うじい)・山女原(あけびはら)

・先斗町(ぽんとちょう)・王仁公園(わにこうえん)

■中国地方

・羽衣石(うえし)・飯石(いいし)

・富村(とびむら)・閑谷(しずたに)

■四国地方

・木綿麻山(ゆうやま)・赤牛崎(あかばざき)

・元結掛(もっといぎ)・鵜来巣(うぐるす)

■九州地方

・馬寄(まいそう)・金生(かのう)

・紅桃林(ことばやし)・海路口(うじぐち)

■沖縄県

・東山(あがりやま)・喜屋武(きゃん)

・保栄茂(びん)・北谷(ちゃたん)

こちらで紹介しきれないほどの難読地名が全国各地に存在をしているようです。アナタの実家や近所、旅行先などで見つけた難読地名や、思わず二度見してしまったおもしろい地名などがありましたら、是非、ご投稿ください。

北海道には、
弟子屈町(てしかが)
積丹町(しゃこたん)
訓子府町(くんねっぷ)
石狩市には生振(おやふる)があります。
以前、訪れた四国の徳島県に『十八女』と書いて『さかり』という地名がありました。確かに十八歳にもなれば女盛りですよね
台東区(たいとうく)民ですが、『だいとうく』と読まれることが結構あります。区内の御徒町(おかちまち)は東京近辺の方じゃないと読めないこと多いかも知れません。田原町(たわらまち)、稲荷町(いなりちょう)と、『まち』と『ちょう』の区別もややこしいですね。
大阪府堺市
土師→はぜ
榎本町→えのきもとまち("えのもとちょう"と思ってた)
地方々で読み方が違う事もありますよね。

私の仕事は受注の仕事なのです。
お店から時々、コメントに「〇〇図書館」と入れて下さいとFAXが届くのですが。
読み方がわからない事がたびたび…です。
特に北海道・沖縄の地名は難しいですね。

この前は白山‐ハクザンと思ったらシロヤマだったり、関西‐カンサイと思ったらカンセイだったり…
読み方はホント難しいですね。
京都の駅名で意外と読み間違えるのが、西院(さい)烏丸(からすま)
神奈川県
大豆戸→まめど
不入斗→いりやまず
逸見→へみ
衣笠→きぬがさ

スマホの変換でも出ましたよ。
大阪出身群馬在住です。群馬だと古語父(ここぶ)、邑楽町(おうらまち)、六合村(くにむら)が読めなかった。大阪だと他県人には吹田(すいた)、枚方(ひらかた)、高槻(たかつき)、交野(かたの)あたりが難読かな?大阪北東部は日本神話の舞台なので、日本書紀や古事記ぐらいの古代の言葉が地名に残っています、磐船(いわふね)とか。
留辺蘂→るべしべ
椴法華→とどほっけ
馬主来→ぱしくる

どれも北海道の地名

るべしべ、とどほっけが普通に変換できたのは驚いた

ぱしくるは無理だった
車尾→くずも
日吉津→ひえず

昔からある住宅街。
故に、パソコンで変換出来なくてイライラする…。

page top