「烏龍」の意味が予想外すぎる

コメポ

你好 (ニイハオ)。中国語がまったくわからない私(中澤)もこの言葉だけは知っている。挨拶は大事アルネ。日本人にとって、そんな挨拶の言葉と同じくらい有名な中国語が「烏龍(ウーロン)」だ。ところで、皆さんは「烏龍」がなんて意味かご存じだろうか?



「烏龍茶」があるから、漢字と響きは知ってるけど、意味を知らないという人が大半ではないだろうか。そこで、中国文化に詳しい人物に話を聞いてみたところ……マジかよ! 烏龍ってそんな意味やったんかい!! 予想外すぎるだろォォォオオオ!



・中国文化に精通している記者「沢井メグ」

話を聞いたのは、ウェブメディア・ロケットニュース24で、中国文化圏のできごとを記事にしている沢井メグ記者である。上海に住んでいたこともあるメグ記者によると、「烏龍」はニュースの見出しにもよく使われたりするという。さて、あなたはどんな意味だと思うだろうか。



ちなみに、私が「烏龍」に意味があることを知ったきっかけは、マンガ『こちら葛飾区亀有公園前派出所(こち亀)』だ。『こち亀』の中国語版のタイトルが『烏龍派出所』なのである。

----

・ヒントはここまで

それではそろそろタイムアップ。ヒントはここまでにして答えをお教えしよう。「烏龍」の意味は……



沢井メグ「『間抜け』とか『うっかり』や『ドジ』『失敗』みたいな感じ。ちなみに、オウンゴールのことを “烏龍球” って言うけど、これは一説によると、広東語で『烏龍』を発音すると、『own goal』に似ているらしく、そこから使用が広まったとか」





──とのこと。こち亀のタイトルに使われているところを見ると、ドタバタなニュアンスが含まれているのかもしれない。



・意味が関係ない場合もある

なお、台湾では「うどん」のことも「烏龍麺」と言うらしいが、これは「間抜け」という意味は関係なく、「うどん」と「ウーロン」の音が似ているからつけられた名称とのこと。必ずしも、烏龍とつくモノが上記の意味を持つわけではないようだ。



中国語のスラングであるこの言葉。メグ記者の持っている北京語の辞書には載っていないとのことだが、よく使う言葉の1つのようである。もし、ロケットニュース24に中国語名を付けるなら「烏龍新聞」になるかもしれない。



執筆:中澤星児

Photo:Rocketnews24.

ロケットニュース24

国名にも最適
鳥(とり)と烏(からす)、龍(りゅう)と籠(かご)の区別がつかなかった小学生の頃、鳥籠(とりかご)と書いてウーロンと読むんだと思っていた。
以前烏龍茶(ウーロン茶)をとりりゅうちゃと読み間違えした従弟。未だに烏龍茶がある度にその事ばかり言われてしまって従兄弟はいい加減ウンザリしてるみたいであの時笑ってしまってゴメンね…。
蒸らした茶葉が、飛んでる烏のシルエットに似てるから、と聞いた事があるけど。それで、そういう風な形状になる茶葉は上質なんだとも聞いたんだが、、。
「好」はニーハオの「ハオ」だけだぞ。

日本語に無い漢字(「弥」のへんが「にんべん」)なら、ちゃんと出るように表示しろよ。
あれは、烏龍茶の茶葉を見れば、一目瞭然。「黒い龍」です。NHK旅番組「関口知宏さんの中国鉄道の旅」で、烏龍茶を栽培する農家さんの家で、烏龍茶の茶葉の選別をしていた時に、関口さんは、農家さんに「烏龍茶は烏から名付けたの?」と聞くと、違います。「黒い龍」だと言いました。それも、烏龍茶の本場 黒龍省でね。
おいおい、Wikipediaで烏の様に龍の様にてかいてんじゃねーかw
曲なりにも記者名乗るんだったら、ちゃんと確信ある裏取りして記事書いてるんだろな?

Wikipediaが間違ってるって事でよろしいんですかな?
まあWikipediaも正確な情報を100%流してないけどね
ふぅん…★
だからドラゴンボールの烏龍は、あんなに間抜け・うっかり・ドジ・失敗っぽいキャラって事なんだ?
もしかして鳥山明さんは、この烏龍の意味を知ってて、烏龍と名付けてたのかなぁ?
じゃあ烏龍茶の方は、脂肪分解とか体に良さそうなイメージは どうなるんだろう?汗
どっちが本当の意味で どっちかが嘘って真実は迷宮入りに なりそうだけど、結局は どっちも本当で どっちも嘘って臨機応変に対応しろって意味にも取れたり?笑
ケースバイケースとも言えるのかな?笑
世の中、何を信じれば良いのやら~★汗
やっぱり中国が信じちゃダメってなっちゃう様な説明だね★苦笑
page top