英語で「おんぶする」はなんて言う?

コメポ

英語で「おんぶする」はなんて言う?

この連載では、アメリカやニュージーランドでの海外生活をはじめ、海外添乗員として世界各地を訪れ、現在は二人の娘をバイリンガル子育てしている英会話講師 Mrs. Hattori が、身近な表現をクイズ形式でお届けします。「おんぶする」って英語で言えますか?正解は↓↓↓当たり前に使っていた言葉ですが、どうして  piggy = 豚 なんだろう。そう思って調べてみました。語源は元々 pickaback という昔の言い方から変化した言葉だそうで、どうやらブタとは関係がないようです。pickaback は、昔の英語の「pick pack(荷物を背負う)」という表現がなまったもので、それが時代とともに音が変わり、「piggyback」となったようです。piggy というかわいらしい響きも「おんぶ」にぴったり合ったのでそのまま定着したのだとか。Can you give me a piggyback ride?

おんぶしてくれる?Okay, hop on!

いいよ!のりな!※アメリカでは「おんぶ」と言うと背中に乗って パパやママが 走ったりして遊んでくれるpiggyback ride が一般的です。I gave my daughter a piggyback when she got tired.

娘が疲れたときは(眠くなった時は)おんぶしてあげました。He climbed on my back for a piggyback.

おんぶしてほしくて背中に登ってきたの。Oof, he’s heavier than I expected!

うー!想像以上に重いわ。日本を含めアジアでは「おんぶ」は当たり前ですが、アメリカではおんぶをしているママは見たことがなく、ほとんどがちょっとした時にもベビーカーを使っていました。また、「piggy back」なのか、「piggyback 」なのか、スペースが必要かどうか ですが、両方見られます。辞書に載っている正式な方は「piggyback 」ですが、絵本などでは スペースのある方が使われていたりと両方広く使われています。ここでは正式な方を紹介しています。★他の問題にもチャレンジ!答えは>>こちら

OTONA SALONE

page top